بقلم هاني الترك OAM

فتح الزميلان ديالا العزي وصالح السقاف في البرنامج العربي SBS البيت بيتك موضوع الترجمة الفورية.. فقلت ان أهم مجالين متخصصين للترجمة هما الطب والقانون لوجود مصطلحات قانونية خاصة لكل منهما .. وعلى المترجم أن يكون مؤهلا ومحايدا في الوقت ذاته.
أذكر أنني منذ حوالي 30 عاما حينما كنت اعمل بمنصب مدير مكتبة ادارة المحاكم الابتدائية «المحلية» كان القضاة يستعينون بي في الترجمة مع انني لست مترجما محلفا إذ لم يكن يوجد سوى القليل من المترجمين المحلفين العرب في ذلك الوقت.
ذات مرة طُلب مني أن أترجم لأحد أبناء الجالية المتهم بخرق قوانين البناء.. كان المتهم يجادل ويكرر دفاعه عن نفسه فطلب منه القاضي عدم تكرار الحجة ذاتها وقد غلّبني حتى انه أثناء رفع الجلسة في فترة الغداء لاحقني وطلب مني الاستشارة القانونية في القضية.. قلت له انني لست محاميا ومهمتي الترجمة فقط.. لذلك من المهم أن يقوم المترجم بالترجمة المحايدة دون اعطاء رأيه في القضية.