أعلنت Camp Quality، الأولى من نوعها في أستراليا، عن توسيع تطبيق
“Kids ‘Guide to Cancer” “دليل الأطفال للسرطان” ليشمل أربع لغات جديدة؛ العربية والكانتونية والماندرين والهندية من أجل تزويد الأطفال متعددي الثقافات وأسرهم الذين يواجهون السرطان بالمعلومات الصحية الهامة بلغتهم الخاصة، مما يساعد على تحسين نتائجهم الصحية.

غالبًا ما يكون للأسر متعددة الثقافات المتأثرة بالسرطان نتائج صحية سيئة بسبب نقص الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالسرطان بلغتها الخاصة. *

تمت إعادة تطوير دليل Camp Quality، دليل الأطفال للسرطان وترجمته إلى اللغات الرئيسية الأربع ويهدف إلى معالجة هذا الحاجز من خلال تقديم معلومات عالية الجودة ومناسبة ثقافيًا للأطفال والأسر المتأثرة بتشخيص السرطان. يتوفر Kids’ Guide to Cancer الآن أيضًا بتنسيق موقع إلكتروني لضمان سهولة الوصول إليه.

يساعد Kids’ Guide to Cancer الآباء والأجداد ومقدمي الرعاية على شرح السرطان والعلاج للأطفال بمعلومات مناسبة للعمر والرسومات ومقاطع الفيديو سهلة الفهم.
قالت ديبورا توماس، الرئيس التنفيذي لمنظمة Camp Quality، إن إطلاق المورد المحدّث يعد مَعْلمًا رئيسيًا والأول للمؤسسة الخيرية، وسيساعد في توفير الدعم لمزيد من العائلات خلال رحلة السرطان.
“تدعم Camp Quality طفلًا من بين كل ثلاثة أطفال مصابين بالسرطان ولكن هدفنا هو مساعدتهم جميعًا. نحن نعلم أنه وقت عصيب بالنسبة للأطفال والعائلات الذين يتحدثون لغة أخرى، خصيصًَا لأنهم غالبًا ما يكونون غير قادرين على الوصول إلى معلومات تتسم بالمصداقية والمناسبة للعمر والتعليمية حول السرطان بلغتهم.
“نحن فخورون جدًا بأن تطبيق وموقع Kids’ Guide to Cancer الالكتروني ** الحائز على الجوائز يعالج هذه الفجوة وسيصبح في متناول المزيد من العائلات التي تواجه السرطان.”

يقول مدير مركز السرطان للأطفال في مستشفى الأطفال في ويستميد، الدكتور لوتشيانو دالا بوزا، “غالبية الأطفال والمراهقين الذين نعالجهم من السرطان في مستشفى الأطفال في ويستميد هم من خلفيات متنوعة ثقافيًا ولغويًا.
“السرطان صعب على أي عائلة، ولكن يكون الأمر أصعب عندما تكون اللغة أيضًا حاجزًا، خاصةً عند مشاركة المعلومات وشرحها.

قال الدكتور دالا بوزا: “هذا التطبيق هو مورد إضافي لا يقدر بثمن يجعل من السهل ترجمة المعلومات إلى المرضى من الشباب الضعفاء وعائلاتهم من الخلفيات المتنوعة ثقافيًا ولغويًا.”

إن ما يقرب من 22 ٪ من مجموع تشخيصات السرطان في ولاية فيكتوريا هي لدى الأشخاص المولودين في بلدان لا تتحدث الإنجليزية، بينما يمكن أن تكون معدلات فحص السرطان داخل المجتمع متعدد الثقافات في نيو ساوث ويلز أقل بنسبة تصل إلى 15 في المائة في المتوسط من عامة السكان، مما يؤدي إلى نتائج صحية أسوأ.
تم اختيار اللغات العربية والكانتونية والهندية والماندرين لكونها أربع مجموعات من أكبر المجموعات اللغوية بخلاف اللغة الإنجليزية التي يتم التحدث بها في أستراليا. من خلال ترجمة Kids Guide to Cancer إلى هذه اللغات، تأمل Camp Quality في جعل المعلومات حول السرطان أكثر سهولة للمساعدة في تغيير تجربة السرطان لمزيد من العائلات التي تواجه السرطان.

قالت السيدة توماس: “نحن فخورون بتقديم Kids Guide to Cancer بهذه اللغات الأربع الجديدة ونأمل أن يحدث فرقًا في حياة المزيد من الأطفال والأسر الذين يواجهون السرطان”.

يمكن الوصول إلى Kids Guide to Cancer الكترونيا عبر الموقع إلكتروني على
https://www.campquality.org.au/kids-guide-to-cancer/
أو تحميله مجانًا من متجر Apple أوGoogle Play.

لمزيد من المعلومات حول خدمات Camp Quality، يرجى زيارة الموقع الإلكتروني
www.campquality.org.au

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33768373/

الفائز في فئة التنوع والحائز على المركز النهائي في فئة الابتكار

– 2023 Paragon Awards ANZ.

https://www.cancervic.org.au/about/culturally-linguistally-diverse-communities

https://www.cancer.nsw.gov.au/about-cancer/document-library/nsw-cancer-plan-2016-2021/focus-multicultural-communities